Guillaume Apollinaire, Vitam impendere amori, Finisterre, 2005 |
("Vitam impendere amori" può essere tradotto come "consacrare la vita all'amore o "sacrificare la vita per amore". Raccolta di sei poesie del poeta francese G. Apollinaire uscita nel 1918).
Il succo:
1.
L'amour est mort entre tes bras
Te souviens-tu de sa rencontre
Il est mort tu la referas
Il s'en revient à ta rencontre
Encore un printemps de passé
Je songe à ce qu'il eut de tendre
Adieu saison qui finissez
Vous nous reviendrez aussi tendre
1. (trad.)
L'amore è morto tra le braccia tue
Ricordi tu quando ti venne incontro
L'amore è morto lo ritroverai
Ecco ti viene incontro
Un'altra primavera se n'è andata
Penso che fu lieve
Addio tempo che muore
A noi più lieve tornerai ancora
Nessun commento:
Posta un commento